God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged. We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain
Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta; A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu
Mostrando postagens com marcador Epístolas Paulinas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Epístolas Paulinas. Mostrar todas as postagens
domingo, 22 de agosto de 2010
sábado, 10 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.32
Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
Os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
sexta-feira, 9 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.31
they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
quinta-feira, 8 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.30
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
quarta-feira, 7 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.29
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
Estando cheios de toda a iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
Estando cheios de toda a iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
terça-feira, 6 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.28
Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
segunda-feira, 5 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.27
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
domingo, 4 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.26
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
sábado, 3 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.25
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator—who is forever praised. Amen.
Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
sexta-feira, 2 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.24
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
quinta-feira, 1 de julho de 2010
Romans / Romanos 1.23
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
quarta-feira, 30 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.22
Although they claimed to be wise, they became fools
Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
terça-feira, 29 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.21
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
segunda-feira, 28 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.20
For since the creation of the world God's invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
domingo, 27 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.19
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
sábado, 26 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.18
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
sexta-feira, 25 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.17
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." God's Wrath Against Mankind
Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
quinta-feira, 24 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.16
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
quarta-feira, 23 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.15
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
terça-feira, 22 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.14
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
Assinar:
Postagens (Atom)