Although they claimed to be wise, they became fools
Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
quarta-feira, 30 de junho de 2010
terça-feira, 29 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.21
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
segunda-feira, 28 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.20
For since the creation of the world God's invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
domingo, 27 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.19
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
sábado, 26 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.18
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
sexta-feira, 25 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.17
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." God's Wrath Against Mankind
Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
quinta-feira, 24 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.16
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
quarta-feira, 23 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.15
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
terça-feira, 22 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.14
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
segunda-feira, 21 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.13
I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
domingo, 20 de junho de 2010
Jeremiah / Jeremias 10.10
But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
Mas o SENHOR Deus é a verdade; ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; ao seu furor treme a terra, e as naçöes não podem suportar a sua indignação.
Mas o SENHOR Deus é a verdade; ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; ao seu furor treme a terra, e as naçöes não podem suportar a sua indignação.
sábado, 19 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.12
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
sexta-feira, 18 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.11
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong
Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
quinta-feira, 17 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.10
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
quarta-feira, 16 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.9
God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
terça-feira, 15 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.8
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
segunda-feira, 14 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.7
To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
domingo, 13 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.6
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
sábado, 12 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.5
Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
sexta-feira, 11 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.4
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
quinta-feira, 10 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.3
Regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
quarta-feira, 9 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.2
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures,
O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
terça-feira, 8 de junho de 2010
Romans / Romanos 1.1
Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God.
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God.
segunda-feira, 7 de junho de 2010
Isaiah / Isaías 61.11
For as the soil makes the sprout come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign LORD will make righteousness and praise spring up before all nations.
Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o jardim faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor DEUS fará brotar a justiça e o louvor para todas as nações.
Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o jardim faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor DEUS fará brotar a justiça e o louvor para todas as nações.
domingo, 6 de junho de 2010
Isaiah / Isaías 61.10
I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
Regozijar-me-ei muito no SENHOR, a minha alma se alegrará no meu Deus; porque me vestiu de roupas de salvação, cobriu-me com o manto de justiça, como um noivo se adorna com turbante sacerdotal, e como a noiva que se enfeita com as suas jóias.
Regozijar-me-ei muito no SENHOR, a minha alma se alegrará no meu Deus; porque me vestiu de roupas de salvação, cobriu-me com o manto de justiça, como um noivo se adorna com turbante sacerdotal, e como a noiva que se enfeita com as suas jóias.
sábado, 5 de junho de 2010
Isaiah / Isaías 61.9
Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed.
E a sua posteridade será conhecida entre os gentios, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os conhecerão, como descendência bendita do SENHOR.
E a sua posteridade será conhecida entre os gentios, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os conhecerão, como descendência bendita do SENHOR.
sexta-feira, 4 de junho de 2010
Isaiah / Isaías 61.8
For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity. In my faithfulness I will reward them and make an everlasting covenant with them.
Porque eu, o SENHOR, amo o juízo, odeio o que foi roubado oferecido em holocausto; portanto, firmarei em verdade a sua obra; e farei uma aliança eterna com eles.
Porque eu, o SENHOR, amo o juízo, odeio o que foi roubado oferecido em holocausto; portanto, firmarei em verdade a sua obra; e farei uma aliança eterna com eles.
quinta-feira, 3 de junho de 2010
Isaiah / Isaías 61.7
Instead of their shame my people will receive a double portion, and instead of disgrace they will rejoice in their inheritance; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs.
Em lugar da vossa vergonha tereis dupla honra; e em lugar da afronta exultareis na vossa parte; por isso na sua terra possuirão o dobro, e terão perpétua alegria.
Em lugar da vossa vergonha tereis dupla honra; e em lugar da afronta exultareis na vossa parte; por isso na sua terra possuirão o dobro, e terão perpétua alegria.
quarta-feira, 2 de junho de 2010
Isaiah / Isaías 61.3
and provide for those who grieve in Zion — to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor.
A ordenar acerca dos tristes de Sião que se lhes dê glória em vez de cinza, óleo de gozo em vez de tristeza, vestes de louvor em vez de espírito angustiado; a fim de que se chamem árvores de justiça, plantações do SENHOR, para que ele seja glorificado.
A ordenar acerca dos tristes de Sião que se lhes dê glória em vez de cinza, óleo de gozo em vez de tristeza, vestes de louvor em vez de espírito angustiado; a fim de que se chamem árvores de justiça, plantações do SENHOR, para que ele seja glorificado.
terça-feira, 1 de junho de 2010
Isaiah / Isaías 61.2
to proclaim the year of the LORD's favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn;
A apregoar o ano aceitável do SENHOR e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes;
A apregoar o ano aceitável do SENHOR e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes;
Assinar:
Postagens (Atom)